Sunday 3 July 2011

العتبة




نعم،
بابيونة القائد التي تشبه سهماً يشير إلى جهتين مختلفتين
كانت مرهقة،
ولم نر أصابع العازفين
غير أننا تابعنا خروجهم واحداً واحداً
وعرفنا أن الشعراء الذين جاءوا مبكراً
قد تحيزوا للناي
رغم أن حزنه سليم وكامل
وأنهم دخنوا كثيراً بين كل مقطوعتين
كل ذلك لم يهمنا ؛
فقد كنا نريد أن نرى الستارة السوداء في خلفية المسرح.

تأخرنا
وبالكاد، استطعنا أن نلمح الأكاديميين
وهم يستردون معاطفهم.

لا، في الواقع كان الجو مكتوماً
كأنك في ثكنة عسكرية، مضطر لترديد النشيد الوطني
غير أنها – كما تعلم – تُمطر عادةً في الأفلام الأجنبية.

لم نحزن لانتهاء الحفل
وبدلاً من أن نمد حبل الدراما إلى البر المقابل
عبرنا الكوبري
وألقينا التحية على بائع الطراطير
العائد لتوه من مولد الحسين.

نعم،
تهت عنهم وسط موكب من الجِمال
يخرج من الجامعة العربية
وعندما تجمعنا ثانية
أعطينا الجندي الواقف أمام بناية
لا يعرف اسمها، بعض سجائرنا
ووصلنا أخيراً إلى بار وسط المدينة
برحابةٍ انسانيةٍ وخدوشٍ متفرقة.

كان علينا أن نجلس هناك أربع سنوات
فقرأنا سمير أمين
وحاولنا تمصير هنري ميلر
أما كونديرا، فقد غيّر تبريراتنا للخيانة.


واستلمنا هناك،
رسالة من صديقٍ يعيش في باريس
يخبرنا أنه اكتشف داخله
شخصاً آخر لم يتعود عليه
وأنه- يومياً – يجر تعاسته خلفه
على أرصفةٍ أكثر نعومةًً من أرصفة العالم الثالث،
ويتحطم بشكلٍ أفضل
فحقدنا عليه عدة شهور
وتمنينا أن يطردونا إلى مدينة أخرى.

لم نرتبك عندما نفدت نقودنا
وبعد دعاءٍ قصيرٍ
انفجر تحت أقدامنا – والله – بئرٌ من البيرة
فمثلنا دور من فقدوا الوعي
وصنفنا قاموساً يخصنا . . من قبيل:
رِوِشْ:
هنيني:
عَوَق:
دناشين: … إلخ

وعندما اقترح أكبرنا سناً أن نصبح إيجابيين
كنتُ أفكر في طريقةٍ
لتحويل الحمّامات العمومية للبكاء
والميادين الكبيرة للتبوّل
لحظتها،
صرخ مثقفٌ مخضرمٌ في صديقه:
(عندما أتحدث عن الديمقراطية، تخرس خالص)

فجرينا ساعةً
وأصبحنا أكثر هدوءاً في شارع المُعزّ
حيث قابلنا شهيداً منزعجاً
وطمأنّاه أنه حيّ . .
ويُمكن أن يسترزق إذا أراد
ثم إنه لم تكن هناك معركةٌ أصلاً.

نعم،
كنا على وشك توطيد علاقتنا بالميتافيزيقا
لولا أن أحدنا كان يداري جمجمته
تحت قبعةٍ فاخرةٍ
فبدونا لهم على هيئة سائحين
حتى أن بائع التوابل سار خلفنا
وهو يردد: والنبي
stop
والنبي
wait


لم يبقَ أمامنا غير مقابر"الإمام"
جلسنا فيها سنةً أخرى
نشم رائحة الجوافة
وعندما قررتُ أن أتركهم جميعاً
أن أمشي وحدي
كنت قد بلغت الثلاثين.


إيمان مرسال*
من " المشي أطول وقت ممكن"، القاهرة، دار شرقيات 1997

Le Seuil


Iman Mersal
Traduction : Richard Jacquemond
Oui, le nœud papillon du chef – comme une flèche pointant dans deux directions opposées – était bien fatigué, et on n’a pas vu les doigts des musiciens. Mais on les a vus sortir, l’un après l’autre, et on a su que les poètes qui étaient arrivés tôt avaient pris le parti de la flûte – pourtant sa tristesse est belle et pleine – et qu’ils avaient beaucoup fumé entre deux morceaux. Tout cela ne nous importait pas, nous voulions voir le rideau noir derrière la scène. On était en retard, on a juste aperçu les universitaires quand ils ont récupéré leurs manteaux.
Non, en fait l’ambiance était étouffante, comme si vous étiez dans une caserne, obligé de répéter l’hymne national. Sauf que, comme vous le savez, il pleut en général dans les films étrangers.
On n’a pas regretté que le concert soit terminé. Plutôt que de filer le drame vers l’autre rive, on a traversé le pont, salué le vendeur de colifichets qui rentrait du mouled d’El-Hussein.
Oui, je les ai perdus au milieu d’un troupeau de chameaux qui sortaient de la Ligue arabe. Quand on s’est retrouvés, on a donné un peu de nos cigarettes au soldat en faction devant un immeuble dont il ne connaît pas le nom. Enfin on est arrivé au bar du centre ville, pleins d’humanité et d’égratignures éparses.
Il nous a fallu nous asseoir là quatre ans. On a lu Samir Amin, tenté d’égyptianiser Henry Miller. Kundera, lui, a changé nos manières de justifier la trahison.
Là aussi on a reçu une lettre d’un ami qui vit à Paris, il nous disait qu’il a découvert en lui quelqu’un d’autre et qu’il n’arrive pas à s’y habituer, qu’il traîne chaque jour sa misère derrière lui sur des trottoirs plus lisses que ceux du tiers monde et qu’il se démolit bien mieux. On a passé des mois à l’envier et à souhaiter qu’ils nous expulsent vers une autre capitale.
On ne s’est pas affolés quand nos poches se sont vidées : un des nôtres était devenu soufi et après une courte invocation – je vous jure – un puits de bière a jailli sous nos pieds. On a joué à tomber dans les pommes, on s’est fait un dictionnaire avec des mots à nous : max, zéber, auche, neuthu…
On criait très fort, personne ne nous comprenait. Quand le plus âgé d’entre nous a proposé qu’on devienne positifs, j’étais en train de réfléchir au moyen de transformer les toilettes publiques en pleuroirs et les grandes places en urinoirs. A cet instant, un intellectuel rassis criait après son ami : “Quand je parle de démocratie, tu la fermes et tu t’écrases.”
On a couru une bonne heure, à la rue Moezz on s’était un peu calmés. Là, on rencontré un martyr contrarié ; on l’a rassuré : il était bien vivant, il pouvait gagner sa croûte s’il voulait. D’ailleurs, il n’y avait jamais eu de bataille.
Oui, nous étions près d’affermir notre relation avec la métaphysique, si l’un des nôtres n’avait caché son crâne sous un chapeau de luxe. On nous prenait pour des touristes, au point qu’un vendeur d’épices se mit à nous suivre en répétant : « Stop siouplaît, wait siouplaît »

Il ne nous restait plus que le cimetière de l’Imam. On s’est assis là, une autre année, à humer l’odeur de la goyave. Quand j’ai décidé de les quitter, tous, de marcher seule, j’avais trente ans.

THE THRESHOLD


Yes,
the maestro’s bow tie
like an arrow pointing in opposite directions
was haggard.
We did not see the players’ fingers,
but we followed their exit one by one.
We learned that the poets who arrived early
sided with the ney even though
its sadness was genuine and complete,
and that they smoked a lot between pieces.

All that didn’t concern us.
We only wanted to see the black curtain
at the back of the stage.

We were late
and barely caught a glimpse of the academics
as they retrieved their raincoats.

No, in fact, the atmosphere was suffocating
as if you were in military barracks required to recite the national anthem,
but—as you know—it usually rains a lot in foreign movies.

We weren’t sad when the performance ended.
And instead of tossing the rope of melodrama to the opposite shore
we crossed the bridge
and saluted the party-hat seller
who had just returned from the Hussein festival.

Yes,
I lost them in the middle of a parade of camels
emerging from the Arab League.
When we got together again
we gave some of our cigarettes to a soldier
guarding a building
whose name he did not know.

And at last we arrived at a bar in the city center
with a sense of affability and a few scratches.

We had to sit there for four years so
we read Samir Amin
and attempted to Egyptianize Henry Miller.
As for Kundera, he changed our justifications for infidelity.

There we received
a letter from a friend living in Paris
who told us he’s discovered in himself a person
he has yet to get used to.
Every day he drags his misery
on sidewalks considerably smoother than the Third World’s,
and he’s being destroyed, but in a better way.
We envied him for months
and hoped they would banish us to another capital.

We did not panic when we ran out of money.
One of us had become a Sufi
and after a short prayer
a spring of beer—I swear to God—gushed below our feet.
So we pretended we were drunk
and made our own dictionary. For example:
Riwish
Hinini
Awa'
Danashin* … etc.

We shouted.
No one understood us.

When the oldest among us suggested we become positive,
I was thinking of a way
to transform the public bathrooms into establishments for weeping
and the squares into facilities for urinating.
At that very moment
a well-known intellectual screamed at his friend:
When I’m talking about democracy
you shut your mouth!

So we ran for an hour
and we became calmer on al-Muezz Street
where we met an agitated martyr.
We assured him he is still alive,
and that if he wants, he can still seek divine sustenance,
and besides, there was no battle to begin with.

Yes,
we were about to affirm our bond
with metaphysics,
but one of us hid his skull
under a splendid hat.
To them we looked so much like tourists that
a spice peddler followed us
repeating: Winnabi “Stop”
Winnabi “Wait” *

There was nothing left but the Imam’s cemetery.
We sat there for another year
smelling the scent of guava.
And when I decided to leave them
and to walk alone
I had reached thirty.



From Walking As Long As Possible, 1997. Translated by Khaled Mattawa.



*These slang words are, respectively, the equivalent of good, sex, difficult, and money.

*Winnabi means "for the Prophet's sake" and is a common idiomatic phrase that precedes a plea. In the original poem the words "stop" and "wait" appear in English.